JOIN MIRA'S MAILING LIST AND RECEIVE A GIFT!

Sign up to receive a free mp3

Mira's CD

Click on the icons to see more

YouTube -- http://www.youtube.com/watch?v=07XyCvCsnqY Twitter -- https://twitter.com/miralemusica Facebook -- https://www.facebook.com/miralemusica CD Baby -- http://www.cdbaby.com/cd/mirahaimovich

Never Ever, Blue Love, Debochada, Quado O Sol Raiar (Shir Le Noa Ben Artzi) - Ana Gazzola

Tracks #2, #4, #8, #11, #13

These tracks were written by Ana Gazzola, a singer-songwriter from Brazil who lives in LA and performs as a solo artist and as part of “Brasil Brazil Band” with Sonia Santos. (Which I was part of for a few years). Ana and I became friends and wrote songs together. The song “Never Ever” was written by Ana and I together as she contributed the music and I the lyrics. “Blue love” and “Debochada” were written in Portuguese and I translated them to English and wrote a Hebrew version to “Debochada”. “Quando O Sol Raiar” was written in Portuguese and the melody was constantly playing in my head. After the assassination of The Prime Minister of Israel, Yitzhak Rabin, I was listening to the eulogy of his grand daughter Noa Ben Artzi on the radio and was moved by it. As I was driving my car on the long and busy freeways of LA, the melody of Ana’s song was playing in my head while the words started streaming from my mouth. I felt as if I were talking to Noa Ben Artzi, comforting her, feeling her pain. At the end of the drive the whole song was in my head and I just needed to sit down and write it all on paper.

Minha Nudez, Blue Note, Previsao - Fatima Guedes

Tracks #1, #3, #6, #12, #14

These songs were written by Fatima Guedes, a Brazilian singer who came to LA and was a resident at the Jazz club LA VE LI on Ventura Blvd. I fell in love with her compositions and expressed an interest in translating her lyrics into English or Hebrew. Fatima invited me to her home and she and her husband made me a cassette tape with many of her songs, wrote the lyrics of selected tracks and explained the meaning of the words. I then translated 3 of her songs to English and wrote a Hebrew version to two of them.

Minas (Don't Go Away) - Idriss Boudrioua

Track #5

“Minas” was also an instrumental written by a friend of mine from Brazil, a saxophone player/composer Idriss Boudrioua. I heard the song on his CD “Central Park West” and just loved it. The lyrics came flowing. There is no connection between the title of the song “Minas” and the lyrics. “Minas” was written as a tribute to Toninho Horta who is from Minas (a state in Brazil). Toninho is one of my favorite Brazilian composers so that fits!

Cotidiano - Chico Buarque de Holanda

Track #7

“Cotidiano” was written by Chico Buarque de Holanda. I translated the song for my friend/drummer Ze Bruno Eisenberg (as well as other songs) for a CD he was working on and eventually released (Big Circle). This song was done in a complete different way. He added a rap singer to do the English lyrics. I didn’t know the song before he asked me to translate it and while in the process of the work I really liked it and I decided to add it to my CD but record it a bit softer than the original version.

Dreamin' - Marcus Miller

Track #9

“Dreamin’“ was written by Marcus Miller and was recorded by George Benson, Earl Klugh and Marcus Miller on an album called “Collaboration”. I listened to the song and had an inspiration one night to add lyrics to it. 

Fly Me To The Moon / Triste - Bart Howard / Antonio Carlos Jobim

Track #10

I was going to record “Triste” by Antonio Carlos Jobim which I translated to Hebrew a long time ago and used to sing it in my show at the Jazz clubs in LA. (Along with “Corcovado” in Hebrew which I recorded many years ago). The thing was – when I sang it in my shows I always opened with “Fly Me To The Moon” and did kind of a medley with “Triste”. But I didn’t want to sing “Fly Me To The Moon” in English. It would be the only song with original lyrics. So the morning of the recording I was still in bed, half asleep, and “Fly Me” was playing in my head and a Hebrew translation came to mind. So with eyes still closed and the words floating in my head, when I finally woke up I just had to write them on paper, went to the studio and recorded it the way I always sang - as a medley.