JOIN MIRA'S MAILING LIST AND RECEIVE A GIFT!

Sign up to receive a free mp3

Mira's CD

Click on the icons to see more

YouTube -- http://www.youtube.com/watch?v=07XyCvCsnqY Twitter -- https://twitter.com/miralemusica Facebook -- https://www.facebook.com/miralemusica CD Baby -- http://www.cdbaby.com/cd/mirahaimovich

Never Ever, Blue Love, Debochada, Quado O Sol Raiar (Shir Le Noa Ben Artzi) - Ana Gazzola

שירים מס' 2, 4, 8, 11, 13

שירים אלו נכתבו ע"י זמרת-יוצרת מברזיל בשם אנה גזולה. אנה חיה בלוס אנג'לס שנים רבות ומופיעה גם כסולנית וגם עם הלהקה "ברזיל ברזיל" יחד עם שותפתה סוניה סנטוס. (להקה בה הייתי חברה מספר שנים). אנה ואני חברנו וכתבנו מספר שירים יחד כדוגמת "נוור אוור” שבו היא תרמה את הלחן ואני את המלים. השירים "בלו לאב” ו “דבושדה” נכתבו בפורטוגזית על ידי אנה ואני תרגמתי אותם לאנגלית ואת השני גם לעברית

שיר מס' 11 - “שיר לנועה בן ארצי" נכתב תחילה ע"י אנה גזולה בפורטוגזית והמלודיה התנגנה בראשי ללא הפסקה. באותה העת נרצח יצחק רבין ואני צפיתי בטלויזיה בהספד המרגש מאד של נכדתו נועה. ההספד נגע מאד ללבי! אני זוכרת שנכנסתי למכוניתי ובעוד אני נלחמת בפקקי התנועה הרבים בכבישי לוס אנג'לס התנגן בראשי השיר של אנה אך מלים אחרות זרמו בראשי. הרגשתי כאילו אני מדברת עם נועה, מנחמת אותה, חשה את כאבה. בהגיעי ליעדי היה השיר שלם בראשי ורק התיישבתי להעלות אותו על הנייר. מילות השיר התפרסמו בעיתון הישראלי המקומי - שלום אל איי

 

Minha Nudez, Blue Note, Previsao - Fatima Guedes

שירים 1, 3, 6, 12, 14

שירים אלו נכתבו ע"י זמרת-יוצרת ברזילאית בשם פטימה גדס שהופיעה פעמים רבות במועדון הג'אז "לה ולי" בלוס אנג'לס. התאהבתי בקומפוזיציות שלה וביקשתי את רשותה לתרגם את המלים לאנגלית ולעברית. פטימה שמחה והזמינה אותי לדירתה שבסטודיו סיטי. בסיועה, יחד עם בעלה, הוכנה לי קסטה עם קובץ שירים נרחב שלה ונכתבו המלים לשירים נבחרים יחד עם הסבר על משמעותם. שלושה משירים אלו תרגמתי לאנגלית ושניים מהם גם לעברית

Minas (Don't Go Away) - Idriss Boudrioua

שיר מס' 5

מינאס היא יצירה אינסטרומנטלית שנכתבה ע"י ידידי הברזילאי, נגן הסקסופון והקומפוזיטור, אידריס בודריאווה, והיא חלק מאלבום שנקרא "סנטרל פארק ווסט”. התאהבתי בקומפוזיציה והמלים פשוט זרמו. אין שום קשר בין השם המקורי לבין המלים שכתבתי שיצרו את השיר "דונט גו אווי". היצירה המקורית נכתבה כמחווה לקומפוזיטור ברזילאי בשם טוניניו הורטה מאיזור "מינאס" בברזיל. טוניניו הוא אחד המוסיקאים האהובים עלי כך שזה מאד התאים לי לכתוב מלים לשיר הזה

Cotidiano - Chico Buarque de Holanda

שיר מס' 7

קוטידיאנו נכתב ע"י המוסיקאי הברזילאי שיקו בוארקה דה הולנדה. תרגמתי את השיר (ועוד מספר שירים) לאנגלית בשביל מוסיקאי-מתופף-חבר שנקרא "זא ברונו אייזנברג", לאלבום שהוא הוציא (ביג סירקל). הביצוע באלבום שלו היה בסגנון לגמרי אחר. הוא הוסיף זמר "ראפ" בשביל המלים באנגלית. האמת שלא הכרתי את השיר לפני הפרוייקט הזה אבל במהלך הכתיבה השיר מאד מצא חן בעיני והחלטתי לבצע אותו בצורה קצת שונה מאשר בכל הביצועים האחרים ששמעתי

Dreamin' - Marcus Miller

שיר מס' 9

דרימינג נכתב ע"י המוסיקאי-הבאסיסט מרכוס מילר והוקלט ע"י ג'ורג' בנסון, ארל קלו ומרכוס מילר באלבום שנקרא "קולבורישן”. אני הקשבתי לשיר ולילה אחד קיבלתי השראה לכתוב לו מלים

Fly Me To The Moon / Triste - Bart Howard / Antonio Carlos Jobim

שיר מס' 10

טריסטה, שנכתב ע"י אנטוניו קרלוס ג'ובים היה חלק בלתי נפרד מההופעות שלי ותרגמתי אותו לפני שנים. זה היה טבעי שאני אקליט אותו ואצרף לאלבום. הבעיה היתה שבהופעה תמיד צירפתי אותו לשיר אחר "פליי מי טו דה מון" (בארט הווארד) אבל אז שרתי אותו באנגלית. מאד רציתי להקליט את השיר בדיוק כמו בהופעה אבל לא היו לי מלים בעברית. בבוקרו של היום בו עמדתי להקליט את השיר, בעודי במיטתי נים לא נים, “פליי מי” מתנגן בראשי והמלים בעברית פתאום מופיעות להן. בסופו של דבר כאשר התעוררתי לגמרי וקמתי ליומי אפילו לא הייתי צריכה להעלות על הנייר. נסעתי לסטודיו והקלטתי את שני השירים כמו שרציתי – כמחרוזת